Некоторые причины, по которым некоторые переводчики лучше справляются с техническими текстами, а другие — с литературными произведениями:
- Словарная база. 1 Для технических текстов нужна своя словарная база терминов, различная для разных областей, специальные термины, профессиональный жаргон. 1
- Требования к точности и аккуратности. 4 В технических переводах переводчики ограничены использованием узконаправленных терминов и понятий, что не позволяет им переформулировать предложения. 4
- Особенности художественных текстов. 4 Они наполнены метафорами, символами, аллегориями и другими элементами художественной речи. 4 Это делает невозможным буквальный (машинный) перевод, поскольку фразы часто требуют творческого переосмысления и адаптации к культуре и контексту целевого языка. 4
Таким образом, технический перевод требует высокой точности и аккуратности, в то время как художественный перевод допускает большую творческую свободу. 4