Несколько причин, по которым художественный текст сложно перевести программным переводчиком:
- Наличие лексики, характерной для художественного стиля. 1 К ней относятся авторские слова (неологизмы), «говорящие» имена персонажей, жаргонные (узкопрофессиональные) выражения. 1 Все эти лексемы труднопереводимы и требуют от переводчика индивидуального подхода при выборе нужного варианта. 1
- Многозначность слов. 1 В целевом языке может быть слишком много версий перевода, и среди них специалисту необходимо выбрать единственное значение, максимально соответствующее контексту. 1 Программа осуществить такой выбор не сможет, для этого необходимо участие человека. 1
- Средства речевой выразительности. 1 Художественная литература богата метафорами, иронией, сарказмом, игрой слов и другими элементами. 2 Программа часто не способна уловить эти нюансы, что приводит к изменению смысла и потере экспрессивности текста. 2
- Культурный контекст. 13 Шутки, идиомы, отсылки к культурным событиям — всё это может быть непонятным или даже искажённым при буквальном переводе. 3
Таким образом, художественный перевод требует творческого подхода и глубокого понимания текста, что пока недоступно машинам. 3