Буквальный перевод считается более точным, чем вольный, потому что он воспроизводит в переводном тексте формальные и семантические компоненты исходного текста. 4 Говоря простым языком, это перевод «слово в слово». 4
В то время как вольный перевод предполагает передачу общего содержания текста без учёта формальных и семантических особенностей оригинала, что может приводить к искажению исходного сообщения. 12 Например, в таком переводе одни исторические факты могут подменяться другими, а также игнорироваться конкретные имена людей, географические названия, предметы и обычаи, упоминающиеся в оригинале. 2
Буквальный перевод допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена задача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. 1 В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. 1