Да, люди, говорящие на разных языках, ощущают время и пространство неодинаково. 1 Это связано с тем, что лексика, обозначающая пространственные и временные понятия, в разных языках не идентична по своему значению и коннотациям. 1
Например, в шведском языке временные промежутки описываются как расстояние (длинный или короткий), а в испанском — как объём (большой или маленький). 2 Соответственно, носители этих языков по-разному воспринимают время: испанцы менее точно оценивают время, за которое заполняются контейнеры, а шведы — время, за которое растёт линия. 2
Также исследователи из России и Европы обнаружили, что носители сразу двух языков используют общую «ось времени» при общении на том и другом языке — они соотносят слова, связанные с прошлым, с левой частью пространства, тогда как будущее связано с правой его половиной. 3