Некоторые стратегии улучшения перевода русских текстов на английский язык:
- Использование близких по значению слов или словосочетаний. 2 Обычно выбор таких лексических соответствий не представляет сложности, так как в обоих языках эти слова схожи по значению. 2
- Замена членов предложения. 2 Не всегда уместно прибегать к буквальному переводу, иногда стоит заменять члены предложения в языке перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску высказывания. 2
- Преобразование порядка слов. 2 Например, при переводе русских предложений с обратным порядком слов следует обстоятельства и дополнения преобразовывать в подлежащее. 2
- Использование специальных конструкций. 2 Так, при переводе неопределённо-личных предложений (односоставные предложения без подлежащего, где сказуемое обозначает не действие конкретного субъекта, а действие неопределённых лиц) часто используется герундий, а также различные активные и пассивные конструкции. 2
- Учёт контекста. 2 Например, при переводе предложений в сослагательном наклонении с русского на английский нужно учитывать контекст: от него будет зависеть то, какой тип сослагательного наклонения необходимо использовать и к какому времени будет относиться происходящее действие. 2
- Обращение внимания на то, кто выполняет действие. 2 Если подразумевается, что исполнитель делает это не самостоятельно, а обратившись к услугам другого человека, такие предложения передаются на английский язык при помощи особого оборота to have something done. 2
Для повышения эффективности работы переводчика также можно использовать искусственный интеллект и специальные программы, которые могут мгновенно распознать и перевести слова, фразы, предложения и показать получившийся результат на экране. 4