Некоторые тонкости, которые следует учитывать при переводе английских милых обращений на русский язык:
- Уместность использования. 2 За пределами семейного круга выражения, которые обычно кажутся милыми, могут иметь обратный эффект. 2 Например, не стоит называть «дорогой» или «сладкий» коллегу по работе или малознакомого человека. 2
- Соответствие синонимов. 4 Для некоторых английских обращений в русском языке могут быть свои синонимы, например: darling — дорогой(ая), sweetheart — милый(ая), sweetie — милый(ая) как прилагательное. 4
- Ассоциации с словами. 4 Например, honey может ассоциироваться с чем-то старомодно-напыщенным и переводиться как «душечка» или «милОк». 4
Для точного перевода английских милых обращений на русский язык рекомендуется обратиться к словарям или проконсультироваться с носителями языка.