Некоторые способы перевода разговорных фраз в рекламных текстах:
- Лингвистическая адаптация. 1 При переводе важно учитывать особенности восприятия смыслов для конкретной аудитории. 1 Если в оригинальном тексте есть каламбуры, игра слов, рифмование или двойные смыслы фраз, точный перевод невозможен. 1 Переводчик может лишь максимально близко подойти к оригинальной подаче. 1
- Культурно-творческая адаптация. 1 Некоторые рекламные ролики по своей сути ближе к искусству, чем к инструменту маркетинга. 1 Такие тексты должны вызывать определённые эмоции, и задача переводчика — создать текст на другом языке, который будет вызывать тот же набор когнитивных ощущений. 1
- Использование средств выразительности. 2 При переводе рекламных текстов приветствуется применение таких средств, как аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея и другие. 2 Однако использование средств выразительности не должно быть чрезмерным, так как рекламный текст должен отличаться доходчивостью, яркостью и лаконичностью. 2
- Перевод глаголов императивной формой. 2 Такой приём усиливает динамичность рекламного сообщения, как бы убеждая аудиторию в необходимости приобретения рекламируемого товара. 2
- Использование многозначности фразы. 2 Например, фраза из рекламы стирального порошка «Лоск»: «Хорошие хозяйки любят Лоск». 2 Воспринять её смысл можно по-разному: во-первых, хозяйки любят стиральный порошок «Лоск», во-вторых, хозяйки любят чистоту — лоск. 2
При выборе того или иного приёма перевода следует учитывать цель рекламного сообщения, состав аудитории, языковые особенности исходного рекламного текста, культурную специфику страны, на язык которой будет переводиться реклама. 2