Возможно, имелись в виду способы перевода лексических единиц, которые используются в официально-деловых документах, так как в них часто встречаются выражения с культурными нюансами и идиоматические выражения. 2 Некоторые из таких способов:
- Транскрипция и транслитерация. 25 Это приёмы воссоздания иностранных слов с помощью букв языка перевода. 2 Например, «budget» превращается в «бюджет». 2
- Калькирование. 15 Составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. 1 Пример: «merger and acquisition» переводится как «слияние и поглощение». 2
- Лексико-семантические замены. 25 Включают конкретизацию, генерализацию и модуляцию. 25 Играют важную роль в сохранении контекста. 2 Пример: фраза «he attended the conference» с помощью конкретизации преобразуется в «Он принял участие в конференции». 2
- Грамматическая замена. 2 Для передачи того же смысла изменяются грамматические единицы. 2 Пример: английское предложение «Your request has been received and we will respond promptly» превращается в «Мы получили ваш запрос и ответим незамедлительно». 2
- Описательный перевод. 1 Метод расширенного словесного объяснения (толкования) терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода. 1
- Антонимический перевод. 1 Суть в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменив её структуру. 1
- Опущение. 1 Отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. 1 Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте. 1