Некоторые особенности перевода устойчивых выражений с украинского языка на русский:
- Поиск эквивалентной единицы. 1 Это может быть полный и абсолютный эквивалент или приблизительное фразеологическое соответствие. 1 Например, «золоті руки» — «золотые руки», «з рук в руки» — «из рук в руки». 2
- Использование описательного метода. 24 Он применяется, если нет подходящего эквивалента на языке перевода. 4 В этом случае смысл выражения объясняют пространственно, раскрывая заложенный в нём смысл. 4
- Сохранение национального колорита. 1 Если сохранить его невозможно, можно пренебречь им, но отразить при этом семантику высказывания. 1
- Замена фразеологической единицы оригинала нейтральным фразеологическим оборотом. 1 Так поступают, если нужно не подменять чужой колорит своим. 1
Для подбора нужного перевода устойчивых выражений используют словари. 4