Международный стандарт ISO 23155:2022 «Услуги устного перевода. Устный перевод в залах заседаний. Требования и рекомендации» устанавливает основные принципы и практики оказания услуг устного перевода на конференциях. 12
Стандарт включает требования к устным переводчикам, работающим на конференциях, и поставщикам услуг устного перевода на конференциях, а также описывает различные режимы и условия осуществления устного перевода на конференциях. 2
Некоторые требования к устным переводчикам:
- иметь два или более рабочих языка и владеть ими на высоком уровне; 2
- работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух переводчиков в каждой кабине; 2
- осуществлять визуальную и устную коммуникацию друг с другом, переводя в один и тот же исходящий канал; 2
- соблюдать требования кодекса профессиональной этики, регулирующего сферу устного перевода на конференциях; 2
- понимать различные региональные акценты и диалекты и разбираться в терминологии переводимой области; 2
- владеть навыками синхронного и последовательного перевода; 2
- уметь правильно пользоваться оборудованием для устного перевода на конференциях; 2
- быть в состоянии документально подтвердить свою квалификацию; 2
- воздерживаться от разглашения конфиденциальных сведений; 2
- готовиться к каждому мероприятию, изучать относящиеся к нему материалы, в достаточной степени знакомиться с тематикой, выделяя значимую и достоверную информацию. 2
К другим международным стандартам качества переводческих услуг можно отнести, например:
- Европейский стандарт EN 15038. 4 Направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управления переводческими проектами), а также общие правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности. 4
- Американский стандарт ASTM F2575-06. 4 Содержит критерии оценки качества перевода, которые могут использоваться при согласовании условий работы над конкретным переводческим проектом и служат достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг. 4