Некоторые особенности немецкого языка, которые нужно учитывать при переводе названий городов:
Наличие двух корней в названиях топонимов. www.alba-translating.ru Первый корень чаще всего означает цвет, а второй — географический объект, например, лес (-wald), ручей (-bach). www.alba-translating.ru
Традиционные окончания названий городов, которые обозначают какой-то элемент географии: бург (крепость), берг (гора), штадт (город), хайм (домашний очаг), бад/-баден (ванна, купальня) и другие. dzen.ru
Использование перифраз для обозначения стран и городов. elib.bsu.by Перифразы представляют собой словосочетания либо сложные существительные, которые, как правило, поддаются переводу. elib.bsu.by Например, die Goethestadt — Веймар, die Blumenstadt — Эрфурт. elib.bsu.by
Установление традиций перевода. elib.bsu.by По ним немецкое h часто передаётся русским «г», вместо немецких дифтонгов ei и eu, как правило, используется русское «ей», вместо немецкого сочетания tsch — русское «ч». elib.bsu.by
Учёт неофициальных названий городов, которые используются только в художественной литературе. www.alba-translating.ru Например, Erfurt — Город цветов, Magdeburg — Красный город. www.alba-translating.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.