Некоторые основные трудности, которые возникают при переводе на иностранный язык устойчивых выражений с синонимами:
- Выбор подходящего синонима. 4 Не все синонимы одинаково уместны, и важно учитывать их многозначность, так как некоторые могут иметь значение, отличное от задуманного. 4
- Отсутствие полного фразеологического эквивалента. 1 В этом случае приходится подбирать частичный эквивалент, содержащий некоторые лексические и грамматические расхождения. 1
- Устойчивость выражений. 15 Фразеологические единицы часто невозможно перевести дословно, что может приводить к ошибкам и искажению смысла высказывания. 5
- Особенности контекста. 23 Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. 3
Для успешного перевода устойчивых выражений важно не только хорошо знать язык, но и обладать знаниями об истории и культуре его носителей. 1