Для перевода поэтических произведений с сохранением красоты и ритма стихотворения рекомендуется:
- Начать с анализа текста. 2 Нужно точно понять его содержание, определить настроение автора и его главный посыл. 2
- В совершенстве владеть языком оригинала и языком, на который нужно перевести стихотворение. 2 Это обеспечит достаточный словарный запас и выбор более точных и красивых форм и оборотов. 2
- Избегать перевода строчек слово в слово. 2 Такой подход убивает всю красоту и оригинальность стихов. 2
- Использовать общепринятые обороты, простые, понятные читателям слова и выражения. 2
- Правильно подбирать слова, словосочетания и располагать их так, чтобы сохранить общее настроение, которое автор вложил в оригинал стиха. 2
- Искать адекватные эквиваленты для оригинальных слов, которые не нарушат ритм и рифму стихотворения и при этом не исказят идейную составляющую оригинального произведения. 3
Также важно учитывать, что сохранение исключительно ритма и рифмы может изменить смысл стихотворения, поэтому переводчик должен быть готов в равной мере уделять внимание и остальным составляющим стихотворного текста — идейной составляющей, художественным образам, лексическим средствам и приёмам. 3