Британские и американские издания часто используют разные системы транскрипции географических названий. sky.pro Это связано с культурными различиями, которые влияют на практику транслитерации. sky.pro
Некоторые отличия:
- Использование диакритических знаков. sky.pro Британская традиция (BGN/PCGN) предполагает их избегание, американская (ALA-LC) — использование, в частности в научных текстах. sky.pro
- Передача сочетания «кс» (англ.: x). cyberleninka.ru В британских топонимах оно передаётся буквой Xx, которая произносится как [gz] перед ударной гласной. cyberleninka.ru В американской транслитерации русских имён и географических названий используется словосочетание ks. cyberleninka.ru
Таким образом, существуют два параллельных стандарта транскрипции, что связано с различиями в предпочтениях и традициях. sky.pro